站内搜索        项目查询   专家查询   网站地图   重大项目要览   基金管理办法
加入收藏 加入收藏     设为首页 设为首页   

全国哲学社会科学规划办公室>>成果选介>>项目动态

《歌德全集》汉译本项目启动

  2015年03月10日09:21  来源:中国社会科学报

作为世界文坛巨擎,歌德的创作博大精深,歌德作品的汉译与研究在中国也有百余年历史,《浮士德》、《少年维特之烦恼》等重要作品已有注译本,然而新译本数量极少,并且尚没有一部汉译本的《歌德文集》完全囊括歌德作品和与歌德相关的作品。

3月7日,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译与歌德作品汉译研究”启动仪式暨歌德翻译研究所成立仪式在上海外国语大学召开。该项目将首次推出《歌德全集》汉译本。

以法兰克福版《歌德全集》为底本

歌德的作品卷帙浩繁,包括诗歌、格言、戏剧、叙事作品、自传、游记、谈话录、文牍、书信、日记、美学与自然科学著述等各种体裁和内容的作品。为系统、全面、深入地推进中国对歌德作品的阅读与研究,课题组选定了由德国经典作家出版社出版的,以全面、新近、评注权威而详尽著称的法兰克福版《歌德全集》作为翻译与评注的底本。

“以书信为例,在多达15000余封歌德书信中,汉译部分仅有十分之一左右。”项目首席专家、上海外国语大学德语系教授卫茂平告诉记者,他们将既往汉译中尚未涉及的诗作、戏剧与小说文本,尤其是尚未翻译或绝大部分没有译出的11卷书信、日记和谈话文字,5卷美学著述,3卷颜色学、形态学和物理学等方面的著作,以及2卷文牍列为翻译重点。

据介绍,课题组汇聚了来自文学、哲学、科学哲学、科学史、语言学和翻译学等领域的专家学者。他们计划用五年时间,翻译出版《歌德全集》汉译40—50卷,总字数预计为3000万字。翻译的对象与内容涉及歌德的诗歌、戏剧、小说、自传、游记、日记、书信、谈话、美学论著、自然科学研究论著、文牍和歌德完成的翻译文字。

课题组成员、上海外国语大学党委书记姜锋向记者表示:“我们绝不做拼合版或组合版《歌德全集》汉译,因为学理自洽的《歌德全集》没有大量高素质的中德歌德专家长期合作、共同努力,断不可为。”同时,课题组将做《歌德全集》汉译评注本,通过选译的和添入的评注,展现《歌德全集》汉译的学术性。其中,不仅需要结合汉语接受语境,选译法兰克福版《歌德全集》中的绝大部分评注,同时吸收国内歌德研究的最新成果,添入《歌德全集》译者自己必要的注解。

姜锋希望,借助《歌德全集》汉译评注本项目的实施与完成,能为中国广大受众呈现一个全面、完整、真实和立体的歌德形象。

整体译介将推进中国歌德学研究

中国社会科学院外国文学研究所研究员叶廷芳从20世纪50年代起就关注歌德及其作品的翻译与研究。在叶廷芳看来,德国在文学上取得独立发展,取决于三个关键人物——歌德、席勒和康德,歌德这一核心人物的战略眼光和凝聚力是至关重要的。作为德国文坛的巨人,歌德与席勒一起将质朴的人文底蕴、巨大的原创精神和高贵的美学规范确立为德国文学发展的坐标,开创了德国文学古典时期的独立发展并达到了高峰,康德的哲学参与奠定了德国文学的美学意义。

歌德的名字被介入中国已有140年余,他的作品被译成中文也有一百多年。此后,歌德一些作品相继被介绍进来。中国社会科学院外国文学研究所研究员高中甫告诉记者,从1980年至今是歌德学在中国得到快速发展的时期,先后召开了歌德学讨论会,举办了歌德纪念大会,成立了全国性的歌德学会,多个论述歌德的专著相继出版,《浮士德》先后就有四个译本出版。目前的《歌德全集》翻译工作相当艰巨,但这一成果将是中国歌德学一笔珍贵的财富。

叶廷芳认为,歌德是一位全然式的天才诗人,而且是一位目光远大、拥抱全人类的文化巨人,他总是站在时代的制高点观察历史的走向,以宏阔的视野确立人类事业的战略目标。歌德所塑造的“浮士德”形象既揭示了人作为个体的人性复杂性与矛盾性的本质,又揭示了人类在历史运动中精神发展的辩证逻辑,这标志着人类在自我认知道路上一个重大发现,是对创作美学的重要贡献,既有当代价值,又有世界性的普遍意义。

可以预见,在汉译语境中推出艺术性与学术性兼备的《歌德全集》汉译评注本,将为中国的歌德阅读和歌德学研究搭建一个稳固的学术平台。有学者表示,通过《歌德全集》相关评注的翻译,会将歌德研究在德国的最新成果,带给中国的歌德研究界,进一步推动其问题视角、方式方法和研究范式等的改变与发展,同时汇聚国内的歌德学研究积累,切合具体文本促成中、德歌德学研究成果的对话交流。

中国社会科学报记者 李玉

(责编:赵晶)